Mots et expressions turques à connaitre {part 5}

par pelin
On est reparti pour une série de mots et expressions turques à connaître. Si vous êtes des habitués, vous savez que j’ai déjà écrit 4 articles sur même style (que vous trouverez en cliquant sur les liens en fin d’article). Ces articles sont assez longs à écrire car demandent plus de précision dans l’écriture. J’espère qu’ils vous plaisent, n’hésitez pas un instant à me proposer vos propres définitions de ces mots et expressions ou d’autres que vous avez en tête, en commentaire.
C’est parti !

38 – Allah Razı Olsun {al-la razi olsoune}

En voici une expression intéressante. Encore une fois, une expression religieuse initialement, qui n’a plus vraiment de connotation pieuse mais qui est plutôt devenue une expression du quotidien signifiant une grande gratitude. En effet, on utilisera cette expression pour remercier quelqu’un avec grande insistance pour une de ses actions ou paroles qui nous aurait positivement touché. Cette expression turque s’utilisera plutôt dans les contextes amicaux ou familiaux mais très rarement dans les milieux professionnels ou très formels comme à la banque ou bien au bureau des impôts (quoique, si on vous fait une belle fleur, pourquoi pas 🙂

Exemple d’utilisation:
— “J’étais vraiment assoiffée, allah razı olsun pour le verre d’eau que tu m’as ramené”
— “Tu as dit du bien de moi au patron concernant ma promotion, allah razı olsun, ça fait chaud au coeur d’avoir du soutien de mes collègues”.
Mais cette expression peut aussi être utiliser pour dire son contraire de manière ironique, comme toute bonne expression à la turque:
— “Maman, j’ai appris que tu disais à toute la famille que tu en as marre de mon bordel et de mes slips sales, allah razı olsun ya, vraiment, toutes mes tantes se foutent de moi maintenant !

39 – Affirmation / Négation

Réponse par l’affirmative

Comment répondre affirmativement à une question:

Tu viens demain? Evet    Oui
Ça va canim? Iyi     Bien
Il est bizarre lui non? Aynen     Tout à fait
Tu m’accompagnes à la piscine demain? Olur    Ça me va / Ça le fait / Ça ira
Tu penses qu’il est amoureux de toi? Olabilir    C’est possible
Tu veux manger la dernière part du baklava? Neden olmasin   Pourquoi pas
Tu veux que je ramène un coussin pour ton dos? Ne güzel olur    Ça serait super

Réponse par la négative

Comment répondre négativement à une question:

Le film t’a plu? Hayır    Non
Tu veux encore une part du baklava? Yok    Il n’y a pas (ça veut dire non également, ne me demander pas la nuance :))
Maman je peux sortir avec les copines ce soir? Olmaz    Ce n’est pas possible
– Elle a enfin eu son permis… – Olamaz !!   C’est impossible (plutôt qu’en réponse, on utilisera Olamaz comme une affirmation comme lorsqu’on est choqué d’une information)
– T’inquiète pas je vais rentrer en bus… – Olur mu öyle şey ! J’ai ma voiture je t’emmène ! Une chose pareil n’est pas possible ! 
Soulever les sourcils: C’est également une manière simple et efficace de dire non poliment. On soulève les deux sourcils en même temps, le plus haut possible, avec un petit hochement de tête vers le haut également.

40 – La règle du vouvoiement

Le vouvoiement, en Turquie, est utilisé un peu comme le vouvoiement en France, mais il y a des nuances à savoir. Nous avons la même règle du toi (sen) et du vous (siz) en turc. Vous devez utilisez le vouvoiement (2ème personne du pluriel) lorsque vous souhaitez montrer une certaine forme de respect ou de distance aux personnes auxquelles vous parlez.

Si vous êtes en ville:
Bizarrement, le vouvoiement est plus utilisé sur le lieu de travail turc, surtout avec la hiérarchie, contrairement à la France où on peut tutoyer son patron assez rapidement. En Turquie, on évitera. Également la même règle avec les beaux parents, les étrangers, parfois les plus âgés ou les personnes généralement hiérarchiquement plus élevés que vous.

Le tutoiement sera de mise dans la plupart des autres cas.

Si vous êtes en campagne:
Le vouvoiement n’existe quasiment pas, même avec les plus âgés. Il sera utilisé uniquement dans les lieux administratifs type la mairie
etc. (et encore…).

Le tutoiement est de rigueur. Avec les personnes âgés, on utilisera plutôt les termes comme “amca” (tonton) “teyze” (tata) “dayi” (tonton pour les très âgés) “nine” (grand mère) qui sont la forme de respect la plus courante et acceptée dans le langage courant et anatolien.

41 – Vocabulaire de présentation

 

On va simuler une conversation de présentation tout ce qu’il y a de plus banal et décortiquer le contenu.


Merhaba nasilsin?  
Bonjour, comment vas-tu? (manière la plus courant de commencer une conversation)
Çok memnun oldum.
Très enchantée. Memnun olmak veut dire être satisfait. Ici, on lit donc Je suis très satisfait, qui veut couramment dire enchanté. Cette phrase est très utilisée, dans tous les contextes possibles.
Benim adim Pelin ou Ben Pelin
Je m’appelle Pelin. Ici, on lit plutôt Mon nom est Pelin ou Je suis Pelin, qui sont les expressions de présentation les plus courantes.
31 yaşındayım
J’ai 31 ans. On lit ici Je suis à l’âge de …
2 erkek kardeşim ve 1 ablam var
J’ai 2 frères et une grande soeur. Ici, kardeş veut dire frère ou soeur mais généralement plus petits que soi, sauf si on en indique deux ou plus. Le mot n’a pas de genre. Il faudra donc ajouter le genre en disant erkek kardeş pour des frères et kız kardeş pour les soeurs. Abla et abi signifient respectivement des soeurs ou des frères plus grands de soi et c’est toujours pour les plus grands cette fois-ci.
Izmirliyim

Je suis originaire d’Izmir. On rajoute -liyim / –lıyım ou –luyum / –lüyüm à la fin de la ville d’où on est originaire. Ça marche aussi avec les villes étrangères: Parisliyim. New Yorkluyum. Mais quelle est la règle? Très simple = tout dépend de la dernière voyelle de la ville. Respectivement :
liyim: e i
lıyım: a i
luyum: o u
lüyüm: ö ü
Turkiye’de yaşıyorum
Je vie en Turquie. Yasamak est le verbe qui signifie vivre.
Marketing uzmanıyım
Je suis experte en marketing. On rajoute seulement -yim ou -yum à la fin de notre profession. Voir la règle ci-dessus.

Voilà pour les nouvelles expressions turques. Avez-vous des propositions d’expressions à traduire en français? J’aime les challenges, donnez-moi vos mots les plus difficiles!
Pour lire les 2 premiers volets, cliquez ici  Part 1 / Part 2 / Part 3 / Part 4

Sinon, on peut se retrouver sur les réseaux sociaux! Je vous attends sur Instagram pour plus de photos d’Istanbul 😉

Vous aimerez également

1 commentaires

Unknown June 4, 2019 - 3:54 pm

J'apprécie beaucoup ces articles ☺ Et ça me redonne toujours la pêche pour bientôt reprendre l'étude du turc !

Réponse

Laisser un commentaire